首页诗词名句 正文

普希金诗集

时间:2014/9/24 15:39 分类:诗词名句

  普希金诗集

  1、《致大海

  再见吧,自由奔放的大海!
  这是你最后一次在我的眼前,
  翻滚着蔚蓝色的波浪,
  和闪耀着娇美的容光。
  好象是朋友的忧郁的怨诉,
  好象是他在临别时的呼唤,
  我最后一次在倾听
  你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
  你是我心灵的愿望之所在呀!
  我时常沿着你的岸旁,
  一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
  还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!
  我多么热爱你的回音,
  热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
  还有那黄昏时分的寂静,
  和那反复无常的激情!
  渔夫们的温顺的风帆,
  靠了你的任性的保护,
  在波涛之间勇敢地飞航;
  但当你汹涌起来而无法控制时,
  大群的船只就会被覆亡。
  我曾想永远地离开
  你这寂寞和静止不动地海岸,
  怀着狂欢之情祝贺你,
  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,---
  但是我却未能如愿以偿!
  你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
  我的心灵的挣扎完全归于虚枉:
  我被一种强烈的热情所魅惑,
  使我留在你的岸旁。……
  有什么好怜惜呢?现在哪儿
  才是我要奔向的无忧无虑的路径?
  在你的荒漠之中,有一样东西
  它曾使我的心灵为之震惊。
  那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
  在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
  是一些威严的回忆;
  拿破仑就在那儿消亡。
  在那儿,他长眠在苦难之中。
  而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
  另一个天才,又飞离我们而去,
  他是我们思想上的另一位君王。
  为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
  他把自己的桂冠留在世上。
  阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
  哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
  你的形象反映在他的身上,
  他是用你的精神塑造成长:
  正像你一样,他威严、深远而阴沉,
  他像你一样,什么都不能使他屈服投降。
  世界空虚了……大海洋呀,
  你现在要把我带到什么地方?
  人们的命运到处都是一样:
  凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
  或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。
  哦,再见吧,大海!
  我永不会忘记你庄严的容光,
  我将长久地,长久地
  倾听你在黄昏时分地轰响。
  我整个的心灵充满了你,
  我要把你的峭岩,你的海湾,
  你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
  带进森林,带到那静寂的荒漠之乡

  1824年
  戈宝权译

  2、《致凯恩

  我记得那美妙的一瞬:
  在我的面前出现了你,
  有如昙花一现的幻影,
  有如纯洁之美的精灵。
  在绝望的忧愁的折磨中,
  在喧闹的虚幻的困扰中,
  我的耳边长久地响着你温柔的声音,
  我还在睡梦中见到你可爱的面影。
  许多年代过去了。狂暴的激情
  驱散了往日的梦想
  于是我忘记了你温柔的声音,
  还有你那天仙似的面影。
  在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,
  我的岁月就那样静静地消逝,
  没有神往,没有灵感,
  没有眼泪,没有生命,也没有爱情
  如今灵魂已开始觉醒:
  于是在我的面前又出现了你,
  有如昙花一现的幻影,
  有如纯洁之美的精灵。
  我的心狂喜地跳跃,
  为了它一切又重新苏醒,
  有了神往,有了灵感,
  有了生命,
  有了眼泪,也有了爱情。

  1825年
  戈宝权译

  3、《我的墓志铭

  这儿埋葬着普希金,
  他和年轻的缪斯,
  和爱神作伴,
  慵懒地度过欢快的一生,
  他没做过什么善事,
  然而凭良心起誓,
  谢天谢地,他却是一个好人。

  1815年
  韩志洁译

  4、《歌者

  你可曾听见在小树林后面那夜间的歌声,
  一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
  黎明时田野里寂静无声,
  芦笛又响起了凄切而朴素的哀音,
  你可曾听见?
  你可曾在荒凉的树林的黑暗中遇见那个人,
  一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
  你可曾注意到他的泪痕、微笑,
  还有那充满了忧愁的平静的视线?
  你可曾遇见?
  你可曾叹息,当你听到那轻轻的歌声,
  一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
  当你在树林里见到那个年轻人,
  看见他那双暗然无光的眼睛,
  你可曾叹息?

  1816
  戈宝权译

  5、《你和您

  她一句失言:
  以亲爱的“你”代替了虚假空洞的“您”,
  于是,种种美妙的幻想便浮上了钟情的心灵。
  我站在她前面,
  郁郁地,怎样也不能把目光移开;
  我对她说:“您多么可爱!”
  心里却想:“我多么爱你!”

  6、《理智与爱情

  少年达佛尼斯在追逐多里斯,
  他在喊:"停停,美人,停一停!
  说一句'我爱你',我便
  不再追你,我以爱神起誓!"
  "住口,住口!"理智在说,
  可爱神却说:"说吧:你真可爱!"
  "你真可爱!"牧女重复了一句,
  他俩的心中于是燃起了爱火,
  达佛尼斯跪在美人的脚下,
  多里斯垂下了多情的眼睛。
  "跑开,跑开!"理智对她说,
  而爱神却在说:"请留下来!"
  她留下了,---幸福的牧童
  用颤抖的手将她的手紧握。
  他说:"瞧,在椴树的浓荫里,
  两只鸽子正在相互拥抱!"
  "跑开,跑开!"理智反复地说,
  爱神却对她说:"学它们拥抱!"
  在美人那滚烫的唇边,
  滑过一道温柔的微笑,
  她带着眼中的缱绻,
  倒进了情郎的怀抱……
  "祝你幸福!"爱神对她说。
  理智呢?理智已无话可道。

  7、《再见吧,真诚的槲树林!

  再见吧,真诚的槲树林!
  再见吧,田园无忧的宁静,
  还有那迅速消逝了的日子的
  轻快的欢乐!
  再见吧,三山村,在那儿
  快乐曾多少次将我相迎!
  是不是我领略了你的甘美,
  只为了将来要永远和你分别?
  我从你们带走了回忆,
  但把心儿留给你们
  也许(这是一个多么甜美的梦想!),
  我这个友情的自由、
  欢乐、优美与智慧的崇拜者,
  会重新回到你的田园,
  来到**树的荫蔽下,
  和在三山村的斜坡上行走。

  1817年
  戈宝权译

  8、《自由颂

  去吧,从我的眼前滚开,
  柔弱的西色拉岛的皇后!
  你在哪里?对帝王的惊雷,
  啊,你骄傲的自由的歌手?
  来吧,把我的桂冠扯去,
  把娇弱无力的竖琴打破……