首页诗词名句 正文

诗经:召旻

日期:2014/7/26 分类:诗词名句

  《诗经:召旻

  旻天疾威,天笃降丧。
  瘨我饥馑,民卒流亡。
  我居圉卒荒。

  天降罪罟,蟊贼内讧。
  昏椓靡共,溃溃回遹,
  实靖夷我邦。

  皋皋訿訿,曾不知其玷。
  兢兢业业,孔填不宁,
  我位孔贬。

  如彼岁旱,草不溃茂,
  如彼栖苴。
  我相此邦,无不溃止。

  维昔之富不如时,维今之疚不如兹。
  彼疏斯粺,胡不自替?
  职兄斯引。

  池之竭矣,不云自频。
  泉之竭矣,不云自中。
  溥斯害矣,职兄斯弘,
  不烖我躬。

  昔先王受命,有如召公,
  日辟国百里,今也日蹙国百里。
  於乎哀哉!
  维今之人,不尚有旧!

  注释

  1、旻天:《尔雅-释天》:“秋为旻天。”此泛指天。疾威:暴虐。
  2、笃:厚,重。
  3、瘨:灾病。
  4、居:国中。圉:边境。
  5、罪罟:罪网。
  6、昏椓:昏,乱;椓,通“诼”,谗毁。靡共:不供职。共,通“供”。
  7、溃溃:昏乱。回遹:邪僻。
  8、靖夷:想毁灭。靖,图谋;夷,平。
  9、皋皋:欺诳。訿訿:谗毁。
  10、孔:很。填:长久。
  11、贬:指职位低。
  12、溃:毛传:“遂也。”马瑞辰《毛传笺通释》:“遂者草之畅达,与‘茂’义相成。”
  13、苴:枯草。
  14、相:察看。
  15、止:语气词。
  16、时:是,此,指今时。
  17、疚:贫病。
  18、疏:程瑶田《九谷考》以为即稷,高粱。粺:精米。
  19、替:废,退。
  20、职:主。兄:“况”的假借。斯:语助词。引:延长。
  21、频:滨。
  22、溥:同“普”,普遍。
  23、弘:大。
  24、烖:同“灾”。
  25、先王:指武王、成王。
  26、召公:周武王、成王时的大臣。
  27、蹙:收缩。
  28、於乎:同“呜呼”。

  译文

  老天暴虐难提防,接二连三降灾荒。
  饥馑遍地灾情重,十室九空尽流亡。
  国土荒芜生榛莽。

  天降罪网真严重,蟊贼相争起内讧。
  谗言乱政职不供,昏愦邪僻肆逞凶,
  想把国家来断送。

  欺诈攻击心藏奸,却不自知有污点。
  君子兢兢又业业,对此早就心不安,
  可惜职位太低贱。

  好比干旱年头到,地里百草不丰茂,
  像那枯草歪又倒。
  看看国家这个样,崩溃灭亡免不了。

  昔日富裕今日穷,时弊莫如此地凶。
  人吃粗粮他白米,何不退后居朝中?
  情况越来越严重。

  池水枯竭非一天,岂不开始在边沿?
  泉水枯竭源头断,岂不开始在中间?
  这场祸害太普遍,这种情况在发展,
  难道我不受灾难?

  先王受命昔为君,有像召公辅佐臣。
  当初日辟百里地,如今国土日受损。
  可叹可悲真痛心!不知如今满朝人,
  是否还有旧忠臣?

  赏析

  《召旻》是《大雅》的最后一篇,它的主题,《毛诗序》以为是“凡伯刺幽王大坏也”,与前一篇《大雅-瞻昂》的解题一字不异。这种情况在《毛诗序》中并不多见,说明《召旻》与《瞻昂》的内容是有关联的。从诗的开头看,读者多少也能发现一些共同点,《瞻昂》首两句是“瞻昂昊天,则不我惠”,仰望茫茫上空,慨叹老天没有恩情,《召旻》首两句是“昊天疾威,天笃降丧”,悲呼老天暴虐难当,不断降下灾祸,两者语气十分相似,只是《召旻》的口吻更激切一些。周幽王宠幸褒姒,斥逐忠良,致使国家濒于灭亡,所以诗人作《瞻昂》一诗刺之;周幽王又任用奸佞,败坏朝纲,这与宠幸褒姒一样对国家造成极大危害,所以诗人再作《召旻》一诗刺之。说来有趣,孔子“惟女子与小人为难养也”《论语-阳货》、一语的意思,在成于西周末的《瞻昂》、《召旻》二诗中已有了表述。孔子传说是《诗经》三百篇的厘定者,他说这番话,除了有感而发,恐怕与《诗经》中这两篇也不无干系。——当然,这只是臆测,谈起此事只在于提请读者注意古代对女子与小人的看法的历史渊源。

  此篇共七章,句式基本为四字句,但也有三字句、五字句、六字句乃至七字句穿插其间。首章一开始就责天,责天实际上并不是简单的指斥。因为周人的天命观已有天人感应的色彩,国家的最高统治者天子的所作所为会影响天的意志,天子政治清明,自然风调雨顺,天子昏庸暴虐,天就会降下各种自然灾害;所以“天笃降丧”必然是天子缺德的结果。这样,百姓受饥馑荼毒,流离失所,即使在边僻之地也遭灾荒的惨象马上就攫住了读者的心,使之受到强烈的震撼,为受难的民众而悲悯,并由此去思索上天为何降罪于世人。
  第二章逐渐进入主题。“天降罪罟”义同上章的“天笃降丧”,变易其词反覆陈说老天不仁,当然仍是意在斥王。这一句与前一篇《瞻昂》的“天之降罔网、”也是同义的,这多少也可见出两章内容上的相关性。然“蟊贼内讧”,勾心斗角,败坏朝纲,是昏王纵容的结果,已与上章所说天降之灾带来饥馑流亡全然不同,这也可见“天降罪罟”实在的意思应是“王施恶政”。“昏椓靡共,溃溃回遹”二句,所用的语词虽然今人不很熟悉,但在当时却是很有生命力的词汇。痛斥奸佞小人乱糟糟地互相谗毁伤害,不认真供职,昏愦邪僻尽做坏事,已经是咬牙切齿的愤恨,但这还不够,于是最后再加上一句:“实靖夷我邦”——这是要把我们好好一个国家给葬送掉啊!读到此处,读者仿佛可以看到诗人的心在淌血。

  在上章不遗余力地痛斥奸人之后,第三章诗人从另一个角度继续进行抨击,并感叹自己职位太低无法遏制他们的气焰。上章有带叠字词的“溃溃回遹”句,这章更进一步又用了两个双叠字词组“皋皋訿訿”、“兢兢业业”,一毁一誉,对比鲜明,不啻有天壤之别。“曾不知其玷”,问那些小人怎么会不知道他们的缺点?可谓明知故问,是在上一章强弓硬***般的正面进攻之后转为匕首短剑般的旁敲侧击,虽方式不同,但照样刺得很深。而“我位孔贬”又糅入了诗人的身世之感,这种身世之感不是单纯的位卑权微之叹,而是与伤幽王宠信奸人败坏政事的家国之恨密不可分的。身为士大夫,哪怕是地位最低的那一层次,也有尽心竭力讽谏规劝君王改恶从善的责任与义务,这虽尚不如后来顾炎武所标举的“天下兴亡,匹夫有责”的精神境界那么高,却也不乏时代的光辉了。

  第四章的描写又回应第一章,以天灾喻人祸。引人注意的是两个“如彼……”句式,一般来说,下一个“如彼……”句之后,应该也有说明性的文字,但这儿“草不溃茂”既是上承“如彼岁旱”的说明性文字,又是下应“如彼栖苴”的说明性文字。也就是说,照例是“如彼岁旱,草不溃茂;如彼栖苴,草不溃茂”的完整句式缩掉了一句,但此种缩略并不影响语义,反而使文势更具跌宕之致,这恐怕也不是诗人有意为之,而是他的妙手偶得。此章末两句“我相此邦,无不溃止”,诗人说:我看这个国家,没有不灭亡的启发!这种写出来的预言恰恰反映出诗人心理上的反预言,痛陈国家必遭灭亡正是为了避免这种灭亡。但历史告诉人们:指出灭亡的趋势并不能使昏君暴君停止倒行逆施,他们对国家形势的觉悟只可能是在遭遇灭亡之后,但遭遇灭亡便是终结,觉悟便也毫无意义;忠臣义士的劝谏对此种历史过程向来是无能为力的,他们的所作所为,无非是为历史中黯淡的一幕幕抹上一丝悲壮的色彩罢了。

  第五章诗人作起了今昔对比,前面两句,是颇工整的对偶,这两句也有人点作四句,“不如时”、“不如兹”单独成句,亦可。“富”与“疚”的反差令人伤心,更令人对黑暗现实产生强烈的憎恨,于是诗人再一次针砭那些得势的小人,“彼疏斯粺,胡不自替”,斥责别人吃粗粮他们吃细粮,却尽干坏事,不肯退位让贤。这两句令人想起《魏风-硕鼠》的名句:“彼君子兮,不素餐兮。”

  第六章开头四句也是对偶,是全诗仅有的比兴句“如彼岁旱”、“如彼栖苴”当然也可视为用了“比”的手法,可是也不妨解为天灾之实象,虽有“如”字而无“比”意、,陈奂《诗毛氏传疏》以为“池竭喻王政之乱由外无贤臣,泉竭喻王政之乱由内无贤妃”,可备一说。这数句用意一如《大雅-荡》末章“颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨”大树推倒横在地,枝叶暂时没损伤,但是根断终枯死、数句,告戒幽王当悬崖勒马,迷途知返,否则小祸积大祸,小难变大难,国家终将覆亡。“职兄斯弘”句与上章末句“职兄斯引”仅一字不同而意义完全一样,不惜重言之,正见诗人希望幽王认识局势的严重性的迫切心情。而“不烖我躬”决不是诗人担心自己遭殃的一念之私。诗人反问:灾难普遍,难道我不受影响?意在向王示警:大难一起,覆巢之下岂有完卵?您大王也将身受其害,快清醒清醒吧!改弦更张现在还来得及。

  于是,末章怀念起当朝的前代功臣,希望像当初召公那样的贤明而有才干的人物能出来匡正幽王之失,挽狂澜于既倒,而这又是与此篇斥责奸佞小人的主题是互为表里的。这一章中,昔日“辟国百里”与今日“蹙国百里”的对比极具夸张性,但也最真实地反映了今昔形势的巨大差异,读之令人有惊心动魂之感。最后两句“维今之人,不尚有旧”,出以问句,问当时之世是否还有赤胆忠心的老臣故旧,是诗人由失望而濒于绝望之际,迸发全部力量在寄托那最后的一丝希望。这一问,低徊掩抑,言近旨远,极具魅力。后世许多诗词作品以问句作结以求取得特殊的艺术效果,实滥觞于《诗经》中此类文言文句式。

  孙鑛评此诗:“音调凄恻,语皆自哀苦中出,匆匆若不经意,而自有一种奇峭,与他篇风格又别。淡烟古树入画固妙,却正于触处收得,正不必具全景。”陈子展《诗经直解》引、他看出了诗人其心苦、其词迫而导致全诗各章意思若断若连,但全诗“不经意”中自有“奇峭”的特色。他的意见还是很可取的。但这样一篇好诗的作者凡伯到底是怎样的人,古代学者却聚讼纷纭。当从李超孙《诗氏族考》之说,认《大雅-板》之凡伯与《瞻昂》、《召旻》之凡伯为两人,后者为前者世袭爵位的后裔。最后,谈一谈此篇何以取名为《召旻》,今人程俊英《诗经译注》此篇的本篇概述说:“比较合理的说法是最后一章提到召公,所以取名‘召旻’,以别于《小旻》《小雅》中的一篇、。”这种看法比《毛诗序》解“旻”为“闵悯、”要圆通。

热门文章

重点栏目推荐